2011年10月14日 星期五

勿讓較剪取代了寶寶的牙齒

近月有幾個經歷:

1. 我在廸士尼樂園正在用餐,把生果碟上的西瓜切成小塊,放在一歲寶寶的咀邊讓她先咬後吞。寶寶正吃得津津有味之際,隔壁枱的來自國內的好心婆婆警告我:「你應該把西瓜攪碎,不能讓她這樣吃呀!會哽喉的!」

2. 與友人和她的三歲幼兒吃飯,她叫了肉醬意粉,食物到了後,她拿出了食物較剪,二話不說把肉醬意粉剪碎,才給三歲的女兒進食。

3. 跟另一位友人吃飯,她見我餵十三個月大的寶寶吃意粉,而且沒有先剪碎意粉,疑惑說:「不會哽喉嗎?」

要寶寶有自理能力,簡單如自我餵食的能力,便是一個好的開始。我常常覺得,父母過份的照顧週到,其實是培養了寶寶懶得咀嚼甚至進食的壞習慣。固然,寶寶的咀嚼和吞噬能力各有不同,但父母的責任是小心監督,預防哽喉的危險,但應按寶寶的能力循序漸進地讓寶寶嘗試不同質地的食物。上帝做人,當寶寶出了門牙時,即是時候讓他們練習使用門牙,把食物由大咬成可放進口裡咀嚼及吞噬的食物。更重要的是,讓寶寶體驗食物原先的形狀,訓練他們去處理,其實也是一種重要的學習。

事實上,有些食物的確可能是有哽喉風險的,主要是太硬的食物,難以咀嚼完全的,四歲之前不宜給幼兒進食,包括爆谷、果仁、原粒提子、硬糖果、棉花糖。但容易哽喉的名單並不包括粉麵等食物。

寶寶開始吃固體食物後,家中的較剪一直在備用狀態。直到如今,我餵意粉和麵條給寶寶,都是無需使用較剪的,大家不妨試試。

2011年10月10日 星期一

芝士雞蛋通粉


寶寶胃口繼續不佳,愛玩不愛吃。寶寶不太肯飲奶粉,我唯有製作一些高蛋白食譜給她嘗嘗,希望她吃多些。買到了一些BB芝士,便製作了芝士雞蛋通粉,為了吸引寶寶吃多一點,加了少量她喜愛的提子乾。這食譜無需放調味料,都會有芝士的濃郁香味,當然芝士本身都帶鹹味,BB芝士會較淡,可以的話,就儘量用BB芝士較好。

吃粟米的有牙力寶寶


十三個月大的寶寶,其他能力不敢說,但吃東西的技巧甚高,這個是肯定的。這天我飲湯後吃著粟米湯渣,寶寶眼望望很有興趣似的,我便把粟米送到她口邊,看看她是否懂得把附在段上的粟米一粒粒咬來吃。哈!她一粒粒用門牙咬著吃,還會咀嚼數下才吞,很叻呢。我索性把粟米讓她拿著吃,她吃得津津有味!寶寶的一歲餐單又多一項選擇了!

近日,寶寶繼續出牙,可能有點發牙痕,粟米段正好止牙痕呢。其實粟米段比粟米粒更好,後者很多時候咀嚼不夠,整粒排泄出來,吸收不了當中營養;粟米要慢慢咬出來,反而有機會咬得較爛;而且粟米心很大條和硬,哽喉的風險很低。對於有吃手指食物和出了門牙的寶寶,可以嚐試。

一隻狗的遺囑

有朋友的狗因病離世,我明白,那種傷痛真是難以形容。唯有在狗狗在生時,付出了愛和責任,有一天狗狗離去,即使傷痛,卻是無憾。以下是著名作家Eugene O’Neill家中狗狗離世時,寫給愛妻撫慰傷痛的一封信。

一隻狗的遺囑
文: 尤金.歐尼爾
譯: 莊靜君


我,席爾維丹«安伯倫«歐尼爾(家人、朋友和熟識我的人,都叫我伯萊明),衰老之於我的負擔,以及沈重地壓迫著我的病痛,讓我深刻地體認到自己已到了生命的盡頭,所以特此在主人的心裡,埋葬我最後的情感和遺囑。直到我死了之後,他才會知道這就埋藏在他心裡的某個角落。他在孤寂時想起我的那一刻,會突然體會到這份遺囑的內容,我盼望他能將此銘記在心,當作對我的紀念。

我可以留下的實質東西少得可憐。其實狗比人還聰明,牠們不會為了收藏雜七雜八的東西,設個大倉庫。也不會浪費時間儲存財務。更不會因為擔心如何保存既有的東西、如何得到沒有的東西,因而毁了自已的睡眠。

我沒有什麼值錢的東西可以留給他人,除了我的愛和信賴。我將這些留給所有愛過我的人,尤其是我的男主人和女主人,我知道他們會為我的離去獻上最深的哀悼。

期盼我的男主人和女主人能將我牢記在心,但不要為我哀傷太久。在我的有生之年裡,曾極盡所能地安撫他們悲傷的時光,只為了在他們的幸福裡增添喜悅。但一想到我的死會帶給他們的悲傷,便讓我痛苦不已。

讓他們記得,沒有任何的狗曾有過像我如此快樂的生活(這全都得歸功於他們對我的愛和照顧),如今我已經老得又瞎又聾又瘸,連我靈敏的嗅覺也已喪失殆盡,才會讓兔子得以在我鼻子底下恣意走動,我卻渾然不覺,我的尊嚴儼然消失在病痛和迷失方向的恥辱中,生命似乎在嘲弄我的到來。該是道別的時刻了,在我病到成了自己以及所有愛我的人的負擔之前。

我悲傷來自於即將離開所愛的人,而非死亡。狗不像人一樣懼怕死亡。我們接受死亡為生命的一部份,並非那些會毁掉生命的靈異或是可怕的東西。死亡之後會是什麼,誰會知道?

寧願相信那裡有個天堂。在那裡每個人都永遠年輕,吃得飽飽的。

那裡整天都有精彩和好玩的事情發生。每個快樂的時光都是享受美食的時刻。

每個漫長的夜晚,都有無數的壁爐,永無止盡地在那兒燃燒柴火,木柴一根根捲曲起來,閃爍著火焰的光芒,我們打著盹,進入夢鄉,憶起我們在人世間的舊日英勇時光,以及對男主人和女主人的愛。


要預期死亡這等事,即使是對我這樣的狗來說,恐怕都太難了。但安詳,至少是一定有的。給予疲倦殘老的心、頭和四肢和長久的休憩之所,讓我在人世間得以長眠。我愛已足夠,或許,這終是我最好的歸所。
我最後一個誠摯的要求。我曾聽到女主人說:「伯萊明死後,我再也不要養別狗了。我是這麼愛牠,再也不可能愛別的狗了。」
如今我要懇求她,再養一隻狗,將我的愛給牠。永不飼養其他的狗,將是對我的回憶最淺薄的貢獻。
我希望感受到的是,這個家庭一旦有了我之後,便無法過著沒有狗的生活。
我絕不是那種心胸狹窄、善妒的狗。我總是抱持著大部份的狗都是好的這樣想法。
我的接班人很難像我在壯年時,有那麼強的繁殖能力、那麼好的禮貌、那般的傑出和帥氣。我的男主人和女主人千萬別強求牠無法辦到的事。
但牠會盡全力做到最好,一定會的。而牠那些無法避免的缺陷,老會讓人把牠拿來和我做比較,反倒有助於他們對我的回憶常保如新。

我把我的頸圈、皮帶、外套和雨衣遺留給牠。過往大家總會帶著讚嘆的眼光看著我穿戴這些東西,雖然牠穿戴起來絕對無法像我那般帥氣出眾,但我深信牠一定會竭盡所能地不要表現得僅像個笨拙、沒見過世面的狗。

在這個牧場上,牠也許會在某些方面,證明自己是值得和我相媲美。我想,在長逐長耳大野兔這件事上,牠一定會表現得比我最後這幾年來得好。為了彌補牠全部的缺點,我特此希望牠在我的老家過得幸福快樂。
親愛的男主人和女主人,是我道別的最後一個請要求。
不論在甚麼時候,你們到我的墳前來看我時,請因著我長久、快樂的一生與你們相伴的回憶,以滿懷哀傷和滿心喜樂的口吻跟你們自己說:「這裡埋葬著愛著我們和我們所愛的朋友。」

不管我睡得多沈,依舊能聽到你們的呼喚,所有的死神都無力阻止我,興奮快活地對你們搖擺尾巴的心意。

Last Will and Testament of An Extremely Distinguished Dog

I, Silverdene Emblem O'Neill (familiarly known to my family,
friends and acquaintances as Blemie), because the
burden of my years is heavy upon me, and I realize the end of my
life is near, do hereby bury my last will and
testament in the mind of my Master. He will not know it is there
until I am dead. Then, remembering me in his
loneliness, he will suddenly know of this testament, and I ask
him then to inscribe it as a memorial to me.

I have little in the way of material things to leave. Dogs are
wiser than men. They do not set great store upon
things. They do not waste their time hoarding property. They do
not ruin their sleep worrying about objects they
have, and to obtain the objects they have not. There is nothing
of value I have to bequeath except my love and
my faith. These I leave to those who have loved me, to my Master
and Mistress, who I know will mourn me most,
to Freeman who has been so good to me, to Cyn and Roy and Willie
and Naomi and - but if I should list all those
who have loved me it would force my Master to write a book.
Perhaps it is in vain of me to boast when I am so
near death, which returns all beasts and vanities to dust, but I
have always been an extremely lovable dog.

I ask my Master and Mistress to remember me always, but not to
grieve for me too long. In my life I have tried to
be a comfort to them in time of sorrow, and a reason for added
joy in their happiness. It is painful for me to think
that even in death I should cause them pain. Let them remember
that while no dog has ever had a happier life (and
this I owe to their love and care for me), now that I have grown
blind and deaf and lame, and even my sense of
smell fails me so that a rabbit could be right under my nose and
I might not know, my pride has sunk to a sick,
bewildered humiliation. I feel life is taunting me with having
over lingered my welcome. It is time I said good-by,
before I become too sick a burden on myself and on those who love
me.

It will be sorrow to leave them, but not a
sorrow to die. Dogs do not fear death as men do. We accept it as
part of life, not as something alien and terrible
which destroys life. What may come after death, who knows? I
would like to believe with those of my fellow
Dalmatians who are devout Mohammedans, that there is a Paradise
where one is always young and
full-bladdered; here all the day one dillies and dallies with an
amorous multitude of houris, beautifully spotted;
where jack-rabbits that run fast but not too fast (like the
houris) are as the sands of the desert; where each blissful
hour is mealtime; where in long evenings there are a million
fireplaces with logs forever burning and one curls
oneself up and blinks into the flames and nods and dreams,
remembering the old brave days on earth, and the
love of one's Master and Mistress.

I am afraid this is too much for even such a dog as I am to
expect. But peace, at least, is certain. Peace and long
rest for weary old heart and head and limbs, and eternal sleeps
in the earth I have loved so well. Perhaps, after all,
this is best.

One last request I earnestly make. I have heard my Mistress say,
'When Blemie dies we must never have another
dog. I love him so much I could never love another one.' Now I
would ask her, for love of me, to have another. It
would be a poor tribute to my memory never to have a dog again.
What I would like to feel is that, having once
had me in the family, now she cannot live without a dog! I have
never had a narrow jealous spirit. I have always
held that most dogs are good (and one cat, the black one I have
permitted to share the living-room rug during the
evenings, whose affection I have tolerated in a kindly spirit,
and in rare sentimental moods, even reciprocated a
trifle). Some dogs, of course, are better than others.
Dalmatians, naturally, as everyone knows, are best.

So I suggest a Dalmatian as my successor. He can hardly be as
well bred, or as well mannered or as distinguished
and handsome as I was in my prime. My Master and Mistress must
not ask the impossible. But he will do his
best, I am sure, and even his inevitable defects will help by
comparison to keep my memory green. To him I
bequeath my collar and leash and my overcoat and raincoat, made
to order in 1929 at Hermes in Paris. He can
never wear them with the distinction I did, walking around the
Place Vendome, or later along Park Avenue, all
eyes fixed on me in admiration; but again I am sure he will do
his utmost not to appear a mere gauche provincial
dog. Here on the ranch, he may prove himself quite worthy of
comparison, in some respects. He will, I presume,
come closer to jackrabbits than I have been able to in recent
years. And, for all his faults, I hereby wish him the
happiness I know will be his in my old home.

One last word of farewell, Dear Master and Mistress. Whenever you
visit my grave, say to yourselves with regret
but also with happiness in your hearts at the remembrance of my
long happy life with you: 'here lies one who
loved us and whom we loved.' No matter how deep my sleep I shall
hear you, and not all the power of death can
keep my spirit from wagging a grateful tail.