這天我和P爸吃飯,說笑地談論有些父母的港式英語:「do you want to eat包包?」菲傭姐姐聽到後搭訕說:「what is 包包?」我們解釋是麵包後,她說:「這種說話方式不好。我們在菲律賓也不會在同一句說話混合兩種語言,我小時候這樣說話媽媽會駡的。」菲律賓的語言環境與香港有點相似,學校一樣是雙語教學﹝英文加菲語﹞而菲律賓人是有不同方言的。
連菲律賓的媽媽都有這種語文教學的意識,為什麼有不少香港父母會犯這類形的錯呢?
近日買的一套兒童英文書,盛惠$15一本,價廉物美 |
喜歡Garfield,每版的英文句子不多,圖畫很吸引 |
沒有留言:
張貼留言